‏הצגת רשומות עם תוויות שירה. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות שירה. הצג את כל הרשומות

ברטולד ברכט | הנאות

ברטולד ברכט

הנאות


הַמַּבָּט הָרִאשׁוֹן בַּבֹּקֶר מִבַּעַד לַחַלּוֹן
הַגִּלּוּי מֵחָדָשׁ שֶׁל סֵפֶר יָשָׁן
פָּנִים נִלְהָבוֹת
שֶׁלֶג, חִלּוּפֵי־עוֹנוֹת
הָעִתּוֹן
הַכֶּלֶב
הַדִּיאָלֶקְטִיקָה
מִקְלַחַת, שְׂחִיָּה
מוּסִיקָה יְשָׁנָה
נַעֲלַיִם נוֹחוֹת
הֲבָנָה
מוּסִיקָה חֲדָשָׁה
כְּתִיבָה, נְטִיעַת שְׁתִילִים
מַסָּעוֹת
שִׁירֵי רִנָּה
נֹעַם הֲלִיכוֹת.

1954

עברית: סלמאן מצאלחה

 ***

Bertolt Brecht

Vergnügungen

Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen
Das wiedergefundene alte Buch
Begeisterte Gesichter
Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten
Die Zeitung
Der Hund
Die Dialektik
Duschen, Schwimmen
Alte Musik
Bequeme Schuhe
Begreifen
Neue Musik
Schreiben, Pflanzen
Reisen
Singen
Freundlich sein.

1954

*
Deutsche Lyrik

לסיה אוקראינקה || לעת ערב

לסיה אוקראינקה ||


לעת ערב


שָׁקְעָה הַשֶּׁמֶשׁ, וְהַיָּרֵחַ
בְּחַלּוֹנִי כְּבָר עוֹלֶה, זוֹרֵחַ.
הִסְמִיק הַשַּׁחַק, וְגַם בְּקֶרֶב
לִבִּי הַצַּעַר נִרְדָּם בָּעֶרֶב.

הַלְּבָנָה עַל חוּצוֹת הֵאִירָה,
אֵרֵד הַגַּנָּה, אֵלֵךְ, אָשִׁירָה.
מֵרֹֹב הַיֹּפִי וְהַמַּרְגּוֹעַ,
בְּזֶה הָעֶרֶב אֶשְׁכַּח כָּל רֹעַ.

צָחוֹר כָּל בַּיִת, עֲצֵי תַּפּוּחַ,
שִׁיר הַזָּמִיר כָּאן נִשָּׂא בָּרוּחַ —
הֲיֵשׁ עוֹד אֶרֶץ כָּמוֹךְ נֶחְמֶדֶת,
ווֹהְלִין שֶׁלָּנוּ, אֵם הַמּוֹלֶדֶת!

חִבֵּק הַלַּיְלָה בָּתִּים בְּשֶׁקֶט,
כְּמוֹ אֶת יְלָדֶיהָ הָאֵם חוֹבֶקֶת.
קַלָּה הָרוּחַ, אֶת כָּל הַחֶלֶד
כָּאֵם יְלָדֶיהָ הִיא מְעַרְסֶלֶת.


תרגם מאוקראינית: שלמה קרול


לסיה אוקראינקה (לריסה קוסאץ'-קביטק, 1871-1913) - משוררת אוקראינית קלאסית, נולדה במחוז וולהין שבמערב אוקראינה, במשפחת אצולה. במשפחתה דיברו אוקראיני. לסיה קיבלה השכלה טובה, היא שלטה, מלבד אוקראינית ורוסית, גם בשפות אירופאיות רבות, כולל שפות סלאביות, וגם ביוונית עתיקה ולטינית. התחילה לכתוב שירה בגיל 13, מילדותה עסקה גם באמנות ובמוזיקה. סבלה ממחלה קשה, ממנה נפטרה בגאורגיה בגיל 42.

מקור


וו. ה. אודן || בלוז לפליטים

וו. ה. אודן ||

בלוז לפליטים


נֹאמַר הַנְּשָׁמוֹת בָּעִיר הַזּוֹ מוֹנוֹת עֲשָׂרָה מִלְיוֹן,
חֶלְקָן חַיּוֹת בָּאַרְמוֹנוֹת, חֶלְקָן בְּבָתֵּי אֶבְיוֹן:
אַךְ לָנוּ אֵין בָּהּ מָקוֹם, יַקִּירִי, בָּהּ אֵין לָנוּ מָקוֹם.

וו. ה. אודן || בלוז לויה


וו. ה. אודן ||

בְּלוּז לְוָיָה

עִצְרוּ אֶת הַשְּׁעוֹנִים, נַתְּקוּ אֶת הַטֶּלֶפוֹן,
מִנְעוּ כְּלָבִים מִנְּבֹּחַ עִם עֶצֶם עֲסִיסִית לַגָּרוֹן,
הַשְׁקִיטוּ פְּסַנְתֵּרִים, וְעִם קוֹל עָמוּם שֶׁל תֹּף
הוֹצִיאוּ אֶת הָאָרוֹן, תְּנוּ לָאֲבֵלִים לַחְלֹף.

ויליאם בטלר ייטס || מזמור משתה

ויליאם בטלר ייטס ||

מזמור משתה

אל-אטלאל (על חורבות האהבה)


 ארכיון - תרגומי שירה ערבית

מקהלת הילדים של בוסטון | השיר על הילד


בשני קונצרטים, האחד בפראג והשני בבוסטון, מקהלת הילדים של בוסטון
מבצעת את ״השיר על הילד״:

אנשים בתוך מלים

ארכיון (1988):

״אנשים בתוך מלים״, השירה והספרות הערבית מהפלמ״ח הפלסטיני ועד האינתיפאדה,
פוליטיקה, גליון מס׳ 21, 1988 -

שיר ערבי | למא בדא יתת׳נא


שיר ערבי קלאסי


לַמָּא בָּדָא יָתָתַ׳נָּא



כְּשֶׁהוֹפִיעָה מִתְהַלֶּכֶת לָהּ נָעָה מוּל עֵינַי
אמאן אמאן אמאן אמאן .....
כָּךְ, יְפִי-אֲהוּבָתִי הֵטִּיל אֶת הַקֶּסֶם עָלַי
אמאן אמאן אמאן אמאן .....

הִיא סִמְּנָה בְּמַבָּטָהּ וְאוֹתִי הִיא שָׁבְתָה
אמאן אמאן אמאן אמאן .....
הֵן לְעָנָף שֶׁבְּלִבִּי שִׁטָּה אֲהוּבָתִי דָּמְתָּה
אמאן אמאן אמאן אמאן .....


הוֹ גוֹרָלִי וְהוֹי מְבוּכָתִי
מִי יְרַחֵם עָלַי וְעַל תְּלוּנָתִי
עַל אַהֲבָתִי וְעַל תַּלְאוּבַתִי
זוּלַת אוֹתָהּ כְּלִילַת הַחֵן.
אמאן אמאן אמאן אמאן .....
* תרגם: סלמאן מצאלחה


***
הלחן והשיר בערבית


אותו הלחן - פיוט עברי | קונצרט במוסקווה




*
הטקסט בערבית

لما بدا يتثنى

لَمَّا بَدَا يَتَثنَّى
آمان آمان آمان آمان...
حِبِّي جَمَالُهْ فَتَنّا
آمان آمان آمان آمان...

أوْمَا بِلَحْظُهْ أسَرْنَا
آمان آمان آمان آمان...
غُصْنٌ سَبَا حِينَ مَالْ
آمان آمان آمان آمان...

وَعْدِي وَيَا حِيرَتِي
مَنْ لِي رَحِيمْ شَكْوَتِي
فِي الحُبِّ مِنْ لَوْعَتِي
إلاّ مَلِيكُ الجَمَالْ
آمان آمان آمان آمان...
*

יוסף עוזר || לאיש הסמוי מבגדד


יוסף עוזר || 

לאיש הסמוי מבגדד


אַתָּה בְּבַּגְדָּד אֵלֶיהָ צָעֲדוּ
אֲבוֹת אֲבוֹתַי
שָׁם נָטְעוּ וְיָלְדוּ
שָׁתוּ מֵי פְּרָת וְחִדֶּקֶל
הֵנִיקוּ תִּינוֹק
רָאוּ אִימְפֶּרְיוֹת עוֹלוֹת לַשָּׁמַיִם
וְנוֹפְלוֹת לַתְּהוֹם

אַבָּא שֶׁלִּי הֵכִין כּוֹס תֵּה מֵאוֹתוֹ הַנָּהָר
מִמֶּנּוּ אַתָּה כָּעֵת שׁוֹתֶה
וְאֵלָיו אַתָּה מוֹסִיף סֻכָּר
וְשׁוֹתֶה מָתוֹק וְגַם מַר

אַתָּה כּוֹתֵב לִי כִּמְעַט בַּסֵּתֶר
אֲנִי שׁוֹלֵחַ לְךָ מִתְּמוּנוֹת הוֹרַי הַמֵּתִים
הַטְּמוּנִים בְּאַדְמַת הַמְּרִיבָה שֶׁשְּׁמָהּ יִשְׂרָאֵל
שֶׁשְּׁמָהּ כְּנַעַן
שֶׁשְּׁמָהּ אֶרֶץ הַקֹּדֶשׁ
שֶׁשְּׁמָהּ הָאָרֶץ הַמֻּבְטַחַת
שֶׁשְּׁמָהּ פָלַשְׂתִין
שֶׁשְּׁמָהּ נֶאֱכַל לַאֲרוּחַת הַצָּהֳרַיִם שֶׁל הָרוֹבִים.

יַחַד אֲנִי מִתְבּוֹנֵן אִתְּךָ
בַּגְּוִיָּה הַמֵּתָה שֶׁל מַה שֶׁהָיָה וְאֵינוֹ
וְאֵינֶנִּי קָרוֹב
עַד כְּדֵי שֶׁאוּכַל לִלְחֹץ אֶת יָדְךָ
לָחוּשׁ אֶת חֹם הַיָּד
כִּי גַּם בָּהּ זוֹרֵם בְּשֶׁקֶט דַּם גַּעְגּוּעֵינוּ
כְּמוֹ יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא
כָּבוּל בְּשַׁלְשְׁלָאוֹת הַזְּמַן
וְכוֹתֵב שִׁיר עַל נַהֲרוֹת הָעֶצֶב הַנִּשְׁקָף בֵּינֵינוּ

וְעַל מְעַט הַשִּׂמְחָה.
ـــ
מקור: גייסות הרוח

For Arabic, press here

בלקרישנה סאמא || האדם הוא האל


שיר אחד מנפאל

בלקרישנה סאמא ||

האדם הוא האל


מִי שֶׁאוֹהֵב פְּרָחִים, יֵשׁ לוֹ לֵב כֹּה רָגִישׁ.
מִי שֶׁלֹּא יָכֹל לִתְלֹשׁ אֶת כּוֹתַרְתָּם,
לוֹ וַדַּאי לֵב אָצִיל.

מִי שֶׁאוֹהֵב צִפּוֹרִים, יֵשׁ לוֹ נֶפֶשׁ עֲדִינָה.
מִי שֶׁלֹּא יָכוֹל לֶאֱכֹל אֶת בְּשָׂרָן,
רִגְשׁוֹתָיו הֵם קְדוֹשִׁים.

מִי שֶׁאוֹהֵב מִשְׁפַּחְתּוֹ, נַעֲלוֹת שְׁאִיפוֹתָיו.
מִי שֶׁאוֹהֵב אֶת כָּל בְּנֵי הָאָדָם,
לוֹ הַשֵּכֶל הַנִּשְׂגָּב.

מִי שֶׁחַי כְּסַגְפָן, טְהוֹרִים הִרְהוּרָיו.
הַגּוֹרֵם לַחַיִּים לְהֵיטִיב אֶת חַיָּיו.
נִשְׁמָתוֹ הַגְּדוֹלָה מִכֻּלָּן.

מִי שֶׁרוֹאֶה שֶׁאָדָם הוּא אָדָם, הוּא הַטּוֹב בָּאָדָם.
מִי שֶׁרוֹאֶה בָּאָדָם אֶת הָאֵל,
הוּא הָאֵל בְּעַצְמוֹ.


*

מאנגלית: סלמאן מצאלחה

מקור:

בנג׳מין צפניה | שירים



בנג׳מין צפניה || שירים



Dis Poetry
The Death of Joy Gardner
Walking Black Home
Who’s Who

*

עומר ח׳יאם || שני מרובעים


עומר ח׳יאם ||

שני מרובעים



אָדָם אַחרוֹן עִם הָרִאשׁוֹן נִברָא,
וּמִנִּי-אָז יְבוּל אַחרוֹן נִזרָע;
וּגְזַר יוֹם דִּין אַחרוֹן – יוֹם דִּין אַחרוֹן! –
נִכתַּב מֵעוֹד רֵאשִׁית הַיְּצִירָה.

*

שִׁגעוֹן יוֹם זֶה וְחֵבֶל יוֹם מָחָר –
כֻּלָּם בְּנֵי אֶתמֹל, נִינֵי עָבָר.
נֵשׁתּ! לֹא נֵדַע מֵאָן וְלָמָּה בָאנוּ
וָאָן נֵלֵך מִפֹּה – נֵשתּ, אֵין-דָּבָר!
*

תרגם: זאב ז׳בוטינסקי


מקור: פרוייקט בן-יהודה

השיר על הילד


סלמאן מצאלחה ||

השיר על הילד


זֶה הַשִּׁיר עַל הַיֶּלֶד
שֶנִּרְדַּף, עוֹד לִפְנֵי שֶׁנּוֹלַד.

זֶה הַשִּׁיר עַל הַיֶּלֶד,
שֶׁנִּשְׁלַף מִן הָרֶחֶם, וְנִשְׁדַּד.

שרון אולדז || סקס ללא אהבה

שרון אולדז || 

סקס ללא אהבה


אֵיךְ הֵם עוֹשִֹים אֶת זֶה, אֵלֶּה הָעוֹשִֹים אַהֲבָה
לְלֹא אַהֲבָה? יָפִים כְּמוֹ רַקְדָּנִים
מַחֲלִיקִים אֶחָד עַל גַּבֵּי הַשֵּׁנִי כְּגוֹלְשִׁים
עַל קֶרַח, אֶצְבְּעוֹתֵיהֶם נְעוּצוֹת זֶה
בְּגוּפוֹ שֶׁל זֶה, פְּנֵיהֶם

סְמוּקִים כְּמוֹ סְטֵיק, יַיִן, לַחִים כְּמוֹ
יִלּוֹדִים שֶׁאִמּוֹתֵיהֶם עוֹמְדוֹת
לִמְסוֹר אוֹתָם. אֵיךְ הֵם מַגִּיעִים לְ
מַגִּיעִים לְ מַגִּיעִים לָ אלוהים מַגִּיעִים לְ
מֵי מְנוּחוֹת וְלֹא לְאַהֲבָה
אֶת מִי שֶׁהִגִּיעַ אִתָּם לְשָׁם, אוֹר
מַהְבִּיל מֵעוֹרָם הַמְּלֻכָּד?
הֵם הָאֲדוּקִים הָאֲמִתִּיִּים
הַטַּהֲרָנִים, הַמִּקְצוֹעָנִים שֶׁלֹּא יִתְפַּשְּׁרוּ
עַל מְשִׁיחַ שֶׁקֶר, אוֹהֲבִים אֶת
הַכֹּהֵן בִּמְקוֹם אֶת הָאֵל. לֹא הֵם
יְבַלְבְּלוּ בֵּין הָאָהוּב לָעֹנֶג שֶׁל עַצְמָם,
כָּמוֹהֶם כַּאֲצָנִים הַגְּדוֹלִים: יוֹדְעִים שֶׁהֵם לְבָד
עִם הַמַּסְלוּל, הַקּוֹר, הָרוּחַ,
נוֹחוּת הַנַּעַל, סִבֹּלֶּת לֵב/רֵיאָה –
הַכֹּל רַק נְתוּנִים, כְּמוֹ הַשּׁוּתָף
שֶׁבַּמִּטָּה וְהָאֶמֶת, שֶׁהִיא
הַגּוּף הַיָּחִיד לְבַדּוֹ בַּיְּקוּם
כְּנֶגֶד זְמַן הַשִֹּיא שֶׁל עַצְמוֹ.
*

תירגמה מאנגלית: אגי משעול

פורסם: הארץ, 28.01.2015

English, press here

ב. מיכאל || השיר של אִיצִיק


ב. מיכאל || השיר של אִיצִיק

קוֹרְאִים אוֹתִי אִיצִיק וַאֲנִי יְהוּדִי,
כִּפָּה עַל הָרֹאשׁ, צִיצִיּוֹת על בִּגְדִּי,
מְרַמֶּה אֶת הַגּוֹיִים מַמָּשׁ בְּלִי חֶשְׁבּוֹן —
הֵם הֲרֵי כֹּה טִפְּשִׁים, וַאֲנִי כֹּה גָּאוֹן.

סמיח אל-קאסם || לילה, בפתחו של פדריקו

סמיח אל-קאסם (1939 - 2014)


סמיח אל-קאסם ||

לילה, בפתחו של פדריקו





סמיח אל-קאסם, ״לילה, בפתחו של פדריקו״, תרגם מערבית: סלמאן מצאלחה, מאזניים, גליון 9-10, ינואר 1989

سميح القاسم، ليلاً، على باب فدريكو، ترجمة للعبرية: سلمان مصالحة، شهرية ”موزنايم“، عدد 9-10، يناير 1989

For Arabic, press here

כל הטרגדיה על רגל אחת



סלמאן מצאלחה ||


כל הטרגדיה על רגל אחת


מאז ששני העמים, היהודי והפלסטיני, נפגשו בעימות בארץ הקטנה הזו הם טרודים ללא הרף בנסיון לברר את משמעות המושג מולדת. דומה, כי המושג הזה הוא אחד הנפיצים ביותר בשיח של שניהם.

חיים גוּרי || הָרָץ לְמֶרְחַקִּים אֲרֻכִּים


חיים גוּרי || 
הָרָץ לְמֶרְחַקִּים אֲרֻכִּים

הָרִיצָה הַהִיא עוֹד תַּעֲלֶה לְךָ בְּחַיֶּיךָ,
אוֹ בְּמַה שֶּׁנִּשְׁאָר מֵהֵם.
אַתָּה שׁוֹכֵחַ שֶׁזֶּה מִכְּבָר זְמַנְךָ עָבַר.
גַּם הָרוּחַ-הַגַּבִּית שֶׁאָהֲבָה אוֹתְךָ,
הוֹלֶכֶת וְדוֹעֶכֶת.
הַמֶּרְחַקִּים הַמָּרָתוֹנִיִּים אֵינָם מְרַחֲמִים עָלֶיךָ.


מבחר שירי הייקו


מבחר שירי הייקו



גָּרוּעַ יוֹתֵר מִדְּמָעוֹת -
חִיּוּכוֹ שֶׁל
תִּינוֹק נָטוּשׁ.

בארץ
  • המין האנושי

    השיח האלים חשף לא רק את עומק ההתכחשות בחברה הערבית לעצם קיומה של קהילת להט"ב בתוכה, אלא גם את עומק הפער, שאינו אפשרי לגישור…
    כל הפרטים
  • אשכנזים-ספרדים

    במפגש בין ״המנטליות הספרדית המובהקת״, ובמלים אחרות: השייכות לתרבות אתנית אחרת, נקרא לה - ערבית, לבין ״המנטליות האשכנזית המובהקת״...
    כל הפרטים
  • מלאך המוות

    שנים רבות חלפו ומלאך המוות הגיע לבסוף ליטול את נשמתו של יעקב. פנה אליו יעקב בטרוניה: הלא ביקשתי ממך לשלוח לי שליח לפני המוות ואתה הבטחת לקיים... כל הפרטים
במרחב
  • חמאס בשירות ישראל

    לו ניחנו הפלסטינים בדמיון פוליטי ומדיני פורה, הם היו בוחרים במרוואן ברגותי כיורש לנשיאות פלסטין, ובסלאם פיאד לראשות הממשלה.
  • ישראל כמדינה ערבית

    ישראל הערבית", זו שגיליתי בימי התיכון, אינה שונה בהרבה מישראל היום, תרתי משמע.
    כל הפרטים
 
קוראים ותגובות